Vse se da, če se hoče. Tako sem tudi sama obrala pot, ki je zame bila najlažja in kjer sem že na začetku vedela, da ne bom obupala in to je bilo prevajanje besedila iz slovenščine v angleščino preko prevajalnika. Najbolj mi je bilo všeč, ker sem se lahko včasih prav poigrala z besedami in si dala zvočno izgovorjavo. Imela sem neizmerno veselje učenja, ki ga do sedja preko knjig nisem imela.
Kolikokrat sem si iz knjižnice vzela angleške knjige, da se bom začela učiti, vendar mi to učenje po delih ni šlo. Sama sem želela cele stavke, tako prevajanje besedila pa v knjigah nisem našla. Tako sem obupala v knjigah. Naučila sem se le tistih osnovnih pravil, ki jih moraš znati, brez katerih ne gre, vse ostalo pa mi je bilo preveč dolgočasno. Znova in znova sem skušala, pa mi enostavno ni šlo.
No, prevajanje besedila preko prevajalnika pa je kar naenkrat postalo zame zanimivo, to pa zato, ker sem enostavno lahko sestavila stavke, tiste ki so me zanimali in dala v prevajalnik, izmislila sem si sestanke, razgovore, pogovore v trgovini, na tržnici in tako dala v prevajalnik. Tako prevajanje besedila, pa je kar naenkrat postalo zanimivo. Tak osi dnevno vzamem pol ure in napišem v slovenščini kakšno zgodbo, ki jo kasneje prevedem in tako po pol leta takšnega načina učenja angleščine, že veliko več znam, prevajanje besedila mi je postalo všeč, čeprav nikoli tega nisem pričakovala.
Danes je moja angleščina veliko boljša kot včasih, prevajanje besedila mi ne povzroča več težav, lahko se čisto sproščeno spustim v angleški pogovor, ni mi več nerodno pred ljudmi govoriti angleških besed, tako da sem naredila en velik korak naprej. Še vedno vsak dan vadim prevajanje besedila, ki pa so vedno bolj zahtevna, ko sedaj pogledam nazaj z kakšnimi besedili sem začela.…
Continue reading Continue reading